過往內容推薦

2009年2月4日 星期三

聖嚴法師辭世:禪修入世穩人心、學問僧弘揚佛法



後續各段節目內容:2 3 4 5 6 7

來賓:

台灣佛教史研究學者 江燦騰

法鼓佛教學院校長 惠敏法師

街頭儒學家、淡江大學中文系教授 曾昭旭




聖嚴法師的故事

昨天下午,公認的一代佛學大師,也是法鼓山創辦人的聖嚴法師,因病圓寂。在世時,擁有博士學位,被尊稱為「學問僧」的聖嚴法師,著作有豐富的佛學與宗教論著、創辦法鼓山、在天災人禍中穩定人心,對社會發揮了良善的絕大影響。從聖嚴法師的遺言:「不傳供、不築墓、不立碑、不豎像、不辦成喪事、不撿舍利子、不借手他人整理成書、不編紀念集…」來看,聖嚴法師離去的優雅身影,給了我們什麼樣的啟示?



聖嚴法師的大慈悲,從因不願浪費而拒絕換腎,到歸還流落台灣的山東濟南四門塔阿閦佛首等事件中都可看出。而聖嚴法師挺身宣導反對自殺,卻又不以死亡為苦,留下了「寂滅為樂」的禪偈。聖嚴法師的生命故事為我們帶來什麼樣的生命教育?



聖嚴法師一生奔波勞苦,他為台灣佛教作出了什麼貢獻?為台灣的整體社會,又帶來了什麼龐大影響?現存台灣的佛教四大教團當中,聖嚴法師所創辦的法鼓山,有何獨到一格的信念與成果?聖嚴法師大力推動心六倫、許好願、新五四運動…,他的目的究竟是什麼?為何他選擇與其他大多數出家眾有所不同的實踐道路?從佛學到心靈環保,為您探討聖嚴法師一生的思想脈絡。



聖嚴法師的入世修行

聖嚴法師過去經常與林青霞、李連杰、吳宗憲、等藝人對話,與同志、廢除死刑等社會團體對話,甚至與天主教、基督教、藏傳佛教展開交流與對話。聖嚴法師在弘法的道路上,為何採取了如此積極入世的姿態?





過去的歷史中,佛教曾經歷經多次興衰,為何在今日的台灣,佛教能夠再度成為如此發光發熱的一方顯學?人間佛教的理念,給了星雲法師、證嚴法師和聖嚴法師等佛學大師什麼樣的力量?有關西方極樂與東方淨土,聖嚴法師花了一輩子的時間唸書研究,甚至遠赴日本取得博士學位。聖嚴法師究竟想要向眾生闡述些什麼?



雖然聖嚴法師對自己的圓寂淡然處之,但信眾與社會的不捨,仍是人之常情。芸芸眾生該用什麼樣的態度看待聖嚴法師的離去?

2009年2月3日 星期二

國富論專題(17):綠領新貴,下一波好工作?全球綠色大革命,看準趨勢擺脫貧窮



今日Call-In主題:綠能產業 能否創造長期穩定好工作?

來賓:

中央大學能源研究中心主任
教育部綠色科技人才培育計畫辦公室主持人 施聖洋

資深財經記者 阮慕驊

寶華經濟研究院長 梁國源教授

新兆元產業,即將來臨?

我們久以習慣藍領與白領的分別,如今出現了一種新型態的工作職位類型,被稱為綠領工作。究竟什麼是綠領?在可預期的未來之內,會出現什麼樣的綠領工作?



對企業與經濟活動來說,綠領工作的重要性究竟在哪裡?為了在全球不景氣的局面中,設法開出一條新道路,美國、韓國,乃至於台灣都提出了規模不等的綠色經濟計劃,究竟美、韓、台三國政府所提出的綠能計畫有何異同之處?為您深入分析。



對於科技人,以及科技業從業人員以外的各種傳統產業員工,如果想要成為綠領工作者,需要什麼樣的資格與體認?需要學習哪些新觀念、新技能?政府要針對綠色經濟發展「新兆元產業」,這個產業需要什麼樣的人才?在政策的規劃與執行上現在有什麼樣的成果及有待改進的部份?



台灣產官學界目前對於綠色科技人才的培育情形如何?若想透過發展新產業解決失業問題,結合教育券政策、充電加值方案以及其他救失業政策,政府現在該怎麼作?




綠色巧思

隨著環保與永續意識的抬頭,全球是否已經掀起了一場綠色大革命?我們的周遭環境發生了什麼改變?而生活環境的改變,會在職場上造成什麼樣的變化?究竟在這個綠色時代中,該如何增加自己的綠色競爭力?為您探討不同族群應該採取的不同策略。而有意朝向綠色產業與綠領工作發展的人,能夠透過何種管道得到諮詢與幫助?



2009年2月2日 星期一

新春新希望:我要工作!3300億預算加15萬職缺,免驚無頭路?



後續各段節目內容:2 3 4 5 6

今日Call-In主題:失控的失業危機,政府還可以做什麼?

來賓:

勞工記者 洪素卿

勞委會職訓局副局長 郭振昌

桃園縣產業總工會理事長 毛振飛

人力銀行總監 邱文仁



政府出手救失業

春節期間,府院高層密集開會,在連續假期的最後一天,更釋出將以3300億台幣預算,創造15萬個工作機會的方案,力求解決日益嚴重的失業問題。究竟政府最新出爐的就業穩定方案內容如何?而這些政府所提供的職缺,該去哪裡應徵?



和先前的各項失業救濟政策所提供的職缺相比,最新喊出的15萬個工作職缺,是個不小的數字,究竟政府真的能額外創造出這麼多的就業機會嗎?失業者現在前往職訓局或是就業服務站求助,能不能真的找到工作?而就業服務站所提供的工作機會,內容為何?



目前就業市場的狀況究竟如何?到底要上哪裡才可以找到工作?去年政府提供的10萬個公部門職缺,現在還有嗎?不管是1萬、10萬、15萬,政府的工作職缺數字,究竟是怎麼計算出來的?而政府預期透過擴大內需等政策,四年內將累計提供90萬個工作機會,究竟這些數字如何被試算出來?而這些增加的工作機會,主要可能包括哪些類型的工作?



救失業,有疑慮

各行各業都深受不景氣影響,但仍然有程度上的差別。目前,失業問題最嚴重的行業究竟為何?政府該怎麼出手救助?政府擬以擴大公共建設的方式解決失業問題,但是公共建設對於白領失業者以及高科技失業者,能夠有怎麼樣的幫助?




總結來說,政府在面對與試圖穩定目前的就業問題時,施政方向是否正確?以現行已知的政策,是否能穩住這一波失業海嘯?而在全球不景氣的大環境暫時難以緩解的世局之下,台灣接下來的失業問題,可能會如何發展?我們能提供給求職者什麼樣的建議?



2009年1月23日 星期五

「有話好說」春節期間暫停播出啟事



各位觀眾朋友大家好:

春節連續假期期間(1/24-2/1),「有話好說」系列節目暫停播出,原時段將改播迷你偶像劇「你是我的唯一」。二月二日起,「有話好說」會繼續為大家開講。

敬祝各位新年快樂,萬事如意!

※新年期間寒流來襲,請大家賀歲之餘注意保暖!


有話好說製作團隊 敬上

本文

在地開講專題(6):宜蘭中山休閒園區 過年何處去?社區渡假去!旅遊全新體驗!





今日Call-In主題:旅遊新型態 社區渡假 真的好玩嗎?

來賓:

千里步道籌畫中心執行長 周聖心

導遊 陳受祿

在地開講連線:宜蘭縣冬山鄉中山村長 李振福

茶園老闆 劉景源




社區合作休閒產業

全家出遊,不一定要辦護照、飛國外,好景點也許就在離你家不遠的地方。台灣雖小,但是到處都有許多非常有特色的農村小聚落,正在努力走出自己的一條路;究竟過去以傳統經濟作物耕種為主的小農村,在結合社區力量,轉型為休閒觀光產業聚落的同時,能夠提供給遠來遊客及在地居民什麼樣的新體驗、新成長?




中山休閒園區

今天的有話好說在地開講,為觀眾連線到宜蘭縣冬山鄉的中山社區,請李村長與年輕的茶園老闆劉景源現身螢光幕,談談宜蘭中山社區的休閒旅遊產業如何發展,以及在地子弟如何在原鄉闖出一片天的心路歷程。中山休閒園區有什麼特色?它的成立與運作過程如何?



我們的旅遊型態,似乎應該由看熱鬧式的走馬看花,轉變為具有教育及娛樂意義的深度旅遊。那麼,來自城市或外地的觀光客,可以在社區旅遊的過程中,玩到什麼?看到什麼?而社區合作發展休閒或特色產業,能夠為在地成長或返鄉發展的農村青年創造新的工作機會嗎?



社區發展旅遊,相較於傳統由上而下的規劃,具有哪些優勢與不得不面對的挑戰?遭遇過什麼樣的挫折?在經營管理、行銷以及整合上,是否並不如想像中的容易?深入探討台灣社區發展的幾個階段,以及下一步的社造如何繼續發展。



延伸閱讀:
宜蘭縣冬山鄉中山社區發展協會網路服務中心

2009年1月22日 星期四

54.9萬人失業,就業局勢失控?失業率破五,年後更淒慘?政策為何無效?



來賓:

勞工記者 洪素卿

桃園縣產業總工會理事長 毛振飛

前北市勞工局長 嚴祥鸞

勞委會職訓局副局長 郭振昌





行政院主計處今日公布了最新的失業率數字5.03%,去年12月的失業人數已經達到54萬9千人之譜;雖然失業率破五已經是大多數人預料中事,但這個令人恐懼的數據所反映出來的社會狀況仍然極為嚴重。



即使政府從去年下半年以來,已經實施了許多失業救濟政策與措施,但是失業潮仍然沒有衰減的跡象。失業所帶來的貧困已經逐漸蔓延到社會上商業行為以外的各個層面,例如由於家長失業,導致學生被迫休學提早就業。



失業率破五,這樣嚴重的失業數據當中,是否還有事實上未被完全計入的部份,例如隱藏性失業、無薪假、中高齡就業困難等族群?這樣的數字是代表台灣勞動市場已經全面破產,還是已經反映了某種程度的政策控制成效?社會預期失業狀況在年後將更加嚴重,政府該如何著手控制這樣的局面?



在亞洲各國的失業率數字中,台灣赫然居於榜首地位,是亞洲失業率最高的國家;為甚麼?為何政府幾乎用盡方法,各種臨時性與急迫性的失業救濟政策紛紛出籠,還是壓不下失業率的成長?檢討政府各項救失業政策至今為止的成效。



勞委會職訓局為失業者提供了職業訓練與轉介平台,究竟失業者在職訓局的幫助之下,能找到工作嗎?可以找到什麼工作?今天有話好說請到職訓局郭副局長,為觀眾介紹勞工單位的各項就業救濟措施。




究竟政府在救失業上,還有哪些有待努力的地方?目前的失業狀況,似非各個產業的個別問題,而是一種全面性的社會現象,以單一、個別部會的能力,是否已經無法處理當前嚴重的失業問題?是否有必要拉高層級,由行政院長甚至總統出面籌組跨部會小組,整合更高層次的資源來解決失業難題?



對於已經面臨失業或無薪假的族群來說,目前可能連關注這些的心力都已經交瘁,而政府面對人數日漸龐大的失業族群,準備了哪些失業救濟措施呢?




主計處資料:


2009年1月21日 星期三

美中台下一步怎麼走?歐巴瑪上任 共軍威脅未減 局勢空前詭譎



今日Call-In主題:美中台下一步?台灣該調整外交戰略嗎?

來賓:

政大外交系副教授、美國約翰霍普金斯大學訪問學者 黃奎博

中研院歐美所研究員 林正義

中研院歐美所副研究員、前駐美國台北經濟文化代表處副代表 黃偉峰

淡江大學美研所教授 陳一新

歐巴瑪風光就職

歐巴瑪在昨晚風光宣誓就職美國總統,嚴冬中的華府大街上萬頭鑽動,數十萬人就只為了一睹美國史上第一位具有黑人血統與多元文化背景的總統當選人,歷史性地宣誓就職的一刻。作為最新出爐的美國總統,歐巴瑪的一言一行自然牽動著世界許多國家的利益與神經,台灣也不例外。



究竟新的歐巴瑪政權對台灣的看法與政策,可能受到哪些因素的影響?美中台三方關係,是否產生了任何傾斜、拉扯與消長?而已經習慣於與致力支持台灣的布希政府相處的台灣,該如何面對美國新政府在處理兩岸關係時可能發生的改變?



從黑奴到白宮主人

如何解讀歐巴瑪所掀起的旋風?歐巴馬的當選與就職,在美國歷史上有著什麼重大意義?歐巴瑪從當選到就職期間的做法,以及重要政策制定的過程,給了台灣什麼樣的啟示?兩岸看似融冰、胡六點出關、歐巴瑪上任、中國仍不放棄武力犯台,並且持續擴張軍事支出,美中台三方的新局勢究竟如何將如何發展?




美國未來四年的兩岸政策將採取什麼戰略?是重新延續柯林頓時代的戰略模糊原則,還是會有其他的改變?歐巴瑪團隊親台還是親中?如何看待歐巴瑪所任命的亞太相關幕僚與官員,如史坦柏格、坎貝爾、貝德、卜睿哲等人所代表的意義?




與美國沒有正式邦交關係的台灣,如何維持並強化對美關係?傳統政治獻金、拉攏友台國會議員、委託民間公司遊說等方法,在今日的美國政壇還有效果嗎?有沒有新作法的可能?台灣目前的外交戰略該如何調整?放棄聯美制中?在對抗與妥協之間,台灣該如何權衡?






延伸閱讀:



歐巴馬就職演說「這是個負責任的新時代」全文中譯 (引用來源:聯合報

各位同胞:今天我站在這裡,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布希總統為這個國家的服務,也感謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。

四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏雲密布,時局動盪之時。在艱困的時候,美國能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或願景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠於創建我國的法統。

因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。

現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處於對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的後果,也是大眾未能做出艱難的選擇,為國家進入新時代做準備所致。許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。

這些都是得自資料和統計數據的危機指標。比較無法測量,但同樣深沉的,是舉國信心盡失──持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一定會眼界變低。

今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些挑戰會被解決。

在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。

在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。

我們仍是個年輕的國家,但借用聖經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。

再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇於冒險的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎嶇的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。

為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。

為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。

為了我們,他們奮鬥不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。

前人不斷的奮鬥與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大於所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富或小圈圈的差異。

這是我們今天繼續前進的旅程。我們仍舊是全球最繁榮強盛的國家。這場危機爆發時,我們的勞工生產力並未減弱。我們的心智一樣創新,我們的產品和勞務和上周或上個月或去年相比,一樣是必需品。我們的能力並未減損。但是我們墨守成規、維護狹小利益、推遲引人不悅的決定,這段時期肯定已經過去。從今天起,我們必須重新出發、再次展開再造美國的工程。

我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯繫在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇蹟來提高醫療品質並降低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以作到。我們也將會作到。

現在,有人質疑我們的企圖心規模,暗示說我們的體系無法承受太多的大計畫。這些人的記性不好。因為他們忘記了這個國家已經完成的成就,當創造力朝同一個目標發展,不受約束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇氣。

懷疑者無法理解的是他們的主張已經站不住腳,長期以來折磨我們的陳腐政治爭議已經行不通。我們今天的問題不是政府太大或太小,而是有無功效,是否能幫助家庭找到薪水不錯的工作,支付得起照顧費用,有尊嚴的退休。哪個方向能夠提供肯定的答案,我們就往那裡走。答案是否定的地方,計畫就會停止。所有我們這些管理大眾金錢的人都將負起責任,花錢要精明,改掉惡習,正大光明作事情,只有這樣我們才能重建政府與人民間最重要的信任。

我們眼前的問題也不是說市場的力量是善或惡。市場創造財富和增加自由的力量無與倫比,但是這場危機提醒我們沒有監督時,市場發展將失控,當市場只偏愛有錢人時,國家無法永續繁榮。我們經濟成功的依據,不只是國內生產毛額的規模,還有繁榮可及的範圍,以及我們將機會拓展給每個願意打拚的人,不是因為施捨,而是因為這就是達到我們共同利益最穩健的途徑。

至於我們的共同防衛,我們認為必須在我們的自由和理想之間作一抉擇是不確實的,我們拒絕接受。我們建國諸父在我們難以想像的危難之中。擬具了確保法治和人權的憲章,被一代代以鮮血擴大充實的憲章。這些理想依然照亮這個世界,我們不會為了便宜行事而揚棄它。同樣地,今日在觀看此情此景的其他民族和政府,從最宏偉的都城到家父出生的小村莊,我要說:任何一個國家、男、女、和孩童,只要你在追求一個和平且有尊嚴的未來,美國就是你的朋友,我們準備再次帶領大家。

回想先前的世代力抗法西斯主義和共產主義,靠的除了飛彈和戰車之外,還有強固的聯盟和持久的信念。他們知道單單力量本身不足以讓我們自保,也不能讓我們為所欲為。相反地,他們知道我們的力量因為謹慎使用而增強,我們的安全源自我們理想的正當性,我們所樹立楷模的力量,以及謙遜和克制所具有的調和特質。

我們是這些遺產的保存者。在這些原則的再次指引下,我們可以面對那些新的威脅,這些威脅有賴國與國間更大的合作與諒解方能因應。我們將開始以負責任的方式把伊拉克還給它的人民,並在阿富汗建立贏來不易的和平。我們會努力不懈地與老朋友和昔日的對手合作,以減輕核子威脅,和地球的暖化。我們不會為我們的生活方式而道歉,也會毫不動搖地保護它,對那些想要藉由帶來恐怖與殺害無辜以遂其目的者,我們現在告訴你,我們的精神強過你們,無法摧折,你們不可能比我們長久,我們必定打敗你們。

因為我們知道,我們拼湊組合而成的遺產是我們的強處,而非弱點。我們是由基督徒和穆斯林,猶太教徒和印度教徒,以及非信徒組成的國家。我們由取自世界四面八方的各種語文和文化所形塑。而且由於我們曾嘗過內戰和種族隔離的苦果,並且在走出那黑暗時期之後變得更堅強和團結,這讓我們不得不相信舊日的仇恨終究會過去,部族之間的界線很快就會泯滅。隨著世界越來越小,我們共通的人性也會彰顯,而美國必須扮演引進新和平時代的角色。

對穆斯林世界,我們尋求一種新的前進方式,以共同的利益和尊重為基礎。那些想播植衝突並把自己社會的問題怪罪於西方的領袖,須知你的國民藉以判斷你的,是你能建立什麼,而非你能毀壞什麼。那些靠著貪腐欺騙和箝制異己保住權勢的人,須知你們站在歷史錯誤的一邊,而只要你願意鬆手,我們就會幫忙。

那些窮國的人民,我們保證會和你們合作,讓們的農場豐收,讓清流湧入,滋補餓壞的身體,餵養飢餓的心靈。而對那些和我們一樣比較富裕的國家,我要說,我們不能再對國界以外的苦痛視而不見,也不能再消耗世上的資源而不計後果。因為世界已經變了,我們也要跟著改變。

在我們思索眼前道路的此際,我們以謙虛感激的心想到,有些勇敢的美國同胞正在遙遠的沙漠和山嶺上巡邏。今天他們有話要對我們說,就和躺在阿靈頓(國家公墓)的英雄們世世代代輕聲訴說的一樣。我們尊榮他們,不只因為他們捍衛我們的自由,更因為他們代表著服務的精神;願意在比自己更大的事物上找尋意義。而在此刻,能夠界定一個世代的此刻,必須常駐你我心中的,正是這種精神。

即使政府能做和必須做,這個國家最終仍得靠美國人民的信念與決心。在堤防決堤時,是人們的善心,讓他們招待陌生人。是工作人員的無私,讓他們寧可減工時,也不願看到朋友失業,陪伴我們度過最黑暗時期。是消防員的勇氣,讓他們衝進滿是濃煙的樓梯間。是父母心甘情願培育孩子,最終決定我們的命運。

我們的挑戰也許是新的,我們迎接挑戰的工具也許是新的,但我們賴以成功的價值觀─辛勤工作和誠實、勇氣和公平競爭、容忍和好奇心、忠實和愛國心─這些都是固有的。這些價值是真實的,是我們歷史上進步的沈默力量。我們有必要找回這些真實價值。我們現在需要一個勇於負責的新時代,每一個美國人都體認到我們對自己、對國家、對世界負有責任,我們不是不情願地接受這些責任,而是欣然接受,堅信沒有什麼比全力以赴完成艱難的工作,更能得到精神上的滿足,更能找到自我。

這是公民的代價和承諾。

這是我們信心的來源,體認上帝召喚我們創造不確定的命運。

這是我們的自由和信條的真諦,為什麼不同種族和信仰的男女老幼能在這個大草坪上共同慶祝,為什麼一個人的父親在不到六十年前也許還不能進當地的餐廳用餐,現在卻能站在你們面前做最神聖的宣誓。

讓我們記住這一天,記住我們是誰、我們走了多遠。在美國誕生這一年,在最寒冷的幾個月,在結冰的河岸,一群愛國人士抱著垂死的同志。首都棄守,敵人進逼,雪沾了血。在那時,我們革命的成果受到質疑,我們的國父下令向人民宣讀這段話:

「讓這段話流傳後世,在深冬,只剩下希望和美德,這個城市和這個國家,面臨共同危險,站起來迎向它。」


美國,面對我們共同的危險,在這個艱困的冬天,讓我們記得這些永恆的話語。懷著希望和美德,讓我們再度衝破結冰的逆流,度過接下來可能來臨的暴風雪。讓我們孩子的孩子繼續流傳下去,說我們受到考驗時,我們拒絕讓旅程結束,我們不回頭,也不躊躇;眼睛注視著遠方,上帝的恩典降臨我們,我們帶著自由這個偉大的禮物,安全送達未來的世世代代。


英文原文:

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many.

They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn. Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.

To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

“Let it be told to the future world…that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive…that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].”


America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you. God Bless You. And God Bless the United States of America.

2009年1月20日 星期二

國富論專題(16):美國經濟終於有救?歐巴瑪今晚就職,全球景氣攀升有望?



今日Call-In主題:美國救經濟方法 給台灣什麼啟示?

來賓:

寶華經濟研究院長 梁國源

醒吾技術學院會計資訊系講座教授 周添城

資深財經記者 許啟智



歐巴瑪是拯救全球經濟的新超人?

可說是近年來最受歡迎的美國新科總統歐巴瑪就職在即,不只是美國國民對他與他所領導的政權寄予厚望,就連身受經濟衰退所苦的世界各國,都對歐巴瑪的上任抱著極大的期待。然而,一年多來在不斷衍生的金融災難打擊之下,美國經濟衰退仍然深不見底,歐巴瑪真的能成功將美國經濟從谷底救起嗎?



美國經濟能否復甦,與全球各國有何關係?對台灣來說,美國的經濟成長率增減幾個百分比,會有什麼改變或影響?然而,美國經濟的跌勢已經真正座底了嗎?歐巴瑪在他未來的任期內,將可能面對什麼樣的的挑戰?面對這些有待解決的困局,他與他的團隊掌握了什麼樣的優勢?



目前為止,歐巴瑪所提出的經濟團隊人選,以及已經表面化的各項經濟政策,真能讓美國人衷心地寄予期待?面對經濟與景氣問題,台灣的財經官員的振興經濟作法,和美國有何不同?



歐巴瑪所面對的挑戰

強行舉債、大幅擴張式的經濟政策,是這種非常時刻的最佳手段?台美兩國在處理政府負債問題上,有何差異?歐巴瑪的受歡迎,有很大一部分來自選民對他的信任與期待,這些信賴對歐巴瑪與新白宮來說,都是從競選期間所累積下來的無形、無價資產。究竟純粹的信心,對經濟活動與市場會產生何種影響?一個受到空前歡迎與敬愛的國家領袖,對建立或重建國民信心有何重要性?又將面對何種風險?




美國經濟策略會從放任式的自由主義經濟,轉向漸趨保守的貿易保護政策壁壘中嗎?美國對中國與台灣的經貿策略、比重、實質內容等...會有所改變嗎?過去中國維持高速經濟成長的對美出口,會逐漸式微嗎?台美是否有機會簽署FTA?



如果美國經濟能夠從金融危機的瓦礫中再度站起,今日的全球經濟版圖會產生何種變化?對台灣來說,哪些類別的產業可能是最大的受益者?歐巴瑪的做法與經驗,對台灣當局的挽救經濟措施,有哪些啟發?